| Besoins d'un peu d'aide pour traduire un texte | |
|
+3Uncle'Benz Dr Phil Good dominic 7 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Uncle'Benz modérateur
Nombre de messages : 52946 Date d'inscription : 01/04/2006
| Sujet: Re: Besoins d'un peu d'aide pour traduire un texte Mar 13 Jan - 22:02 | |
| Maybe | |
|
| |
noelbailli membre bienfaiteur
Nombre de messages : 7042 Date d'inscription : 02/06/2009
| Sujet: Re: Besoins d'un peu d'aide pour traduire un texte Mer 14 Jan - 8:58 | |
| - Poupounouss a écrit:
- Uncle'Benz a écrit:
- Bah non j'en savais rien.
Et par contexte, j'entends aussi le message que lui a envoyé son vendeur, et auquel Dominic veut répondre : ça aussi ça fait partie du contexte, le ton de son message, tout quoi...
Sans ça la traduction n'est peut être pas optimale c'est certain.
Déjà j'ai pris les devants en supposant que Dominic parlait de jambes de force et non de suspension.... Le reste c'est Dominic qui sait mieux que quiconque ;)
Ben voilà , le ton de la lettre ne doit pas être " agressive " donc I Would Like est mieux que I ASK TO I agree !! A drop of kindness would help to solve a problem | |
|
| |
Uncle'Benz modérateur
Nombre de messages : 52946 Date d'inscription : 01/04/2006
| Sujet: Re: Besoins d'un peu d'aide pour traduire un texte Mer 14 Jan - 9:46 | |
| - noelbailli a écrit:
- I agree !!
I don't Dominic demande une traduction de : "Je demande effectivement le remboursement" Il n'en est donc pas à sa première demande. "effectivement " montre que son interlocuteur lui demande de reformuler clairement pour être sûr de bien comprendre. Dans ces cas là, les phrases les plus courtes sont les meilleures. Les formules de politesse c'est plus important dans les premiers échanges. Au bout de quelques mails on se recentre sur l'essentiel. C'est bien pour ça que sans avoir le contexte (que connaît Dominic uniquement) on peut proposer une traduction qui sera... standard. Ceci dit si mon message est perçu comme agressif ( ), alors je suggère de ne surtout pas retenir ma proposition mais celle de Dr Phil Good : là au moins ça fait l'unanimité | |
|
| |
Poupounouss modérateur
Nombre de messages : 5421 Age : 54 Localisation : Dans le sud....... modèles possédés : 300 CE - C250 TD - SCRAMBLER Date d'inscription : 30/03/2009
| Sujet: Re: Besoins d'un peu d'aide pour traduire un texte Mer 14 Jan - 10:47 | |
| Raaaah le prends pas mal Unnnnnnnncle Ce n'est pas parce que Cest la deuxième demande qu'il faille se mettre dans un ton autoritaire . Le vendeur a refusé parce que les pièces ont été renvoyées après le délai mentionnē dans les CGV . Ok donc quoiqu'il en soit Dominic est en mauvaise position . Mais ce n'est pas la position qui compte aux échecs , c'est la façon dont tu va bouger ton pion . Donc si le but de cette deuxième lettre est de réitérer sa demande alors Restons toujours dans la politesse est appuyons avec des mots et accessoirement faisons jouer la carte réclamation PayPal . Ça ne sert à rien d'être autoritaire , je pense que ça ne fait qu'envenimer le problème . So , it could be :" I really would like to be refund " ...... Merci Noelbailli33)) , Je me demandais bien qui allait pouvoir m'aider dans la langue de Shakespeare _________________ Le vrai luxe c'est la liberté ...
| |
|
| |
noelbailli membre bienfaiteur
Nombre de messages : 7042 Age : 80 Localisation : Touraine nord modèles possédés : W129 500SL Ph 1(1991),XM TD EXCLUSIVE 2.5L 99,,R5 Supercampus 83 collection Date d'inscription : 02/06/2009
| Sujet: Re: Besoins d'un peu d'aide pour traduire un texte Mer 14 Jan - 11:09 | |
| C'est vrai que dans la résolution d'un litige on a tout interet à faire preuve de courtoisie (Hé oui elle existe aussi en anglais)... Cela ne peux qu'aider à polir les angles et même en cas de developpements ultérieurs, tels que juridiques , cela sert à démontrer la bonne foi et le bon esprit de la demande . Etant pourtant d'un naturel assez entier ,j'ai dans ma longue vie professionnelle toujours donné priorité à la courtoisie et la politesse ... et à posteriori aujourd'hui je crois que j'ai par ce biais souvent obtenu plus que ce que j'espérais.... On ne peut se permettre d'etre méchant qu'avec ceux dont on n'attend rien ou dont on n'a pas besoin .... ou de qqs "chieurs" du forum .... :" I really would like to be refund " ...... Du coup je suggère en plus le"DO" d'insistance qui joint à la formule renforce la demande sans pour autant etre autoritaire ni comminatoire: I do really would like to be refund
Dernière édition par noelbailli le Mer 14 Jan - 11:18, édité 2 fois | |
|
| |
Uncle'Benz modérateur
Nombre de messages : 52946 Date d'inscription : 01/04/2006
| Sujet: Re: Besoins d'un peu d'aide pour traduire un texte Mer 14 Jan - 11:16 | |
| Dominic, Je ne connaissais pas la situation donc j'ai fait en fonction de ton texte. Apparemment ma traduction est trop agressive et autoritaire au vu des échanges que tu as eu avec ton vendeur. Donc prends plutôt le texte de Dr Phil Good, c'est le seul qu'il reste. Les spécialistes n'ayant rien à y redire, banco pour toi | |
|
| |
Poupounouss modérateur
Nombre de messages : 5421 Age : 54 Localisation : Dans le sud....... modèles possédés : 300 CE - C250 TD - SCRAMBLER Date d'inscription : 30/03/2009
| Sujet: Re: Besoins d'un peu d'aide pour traduire un texte Mer 14 Jan - 11:25 | |
| _________________ Le vrai luxe c'est la liberté ...
| |
|
| |
dominic membre bienfaiteur
Nombre de messages : 4935 Age : 58 Localisation : Rhône Alpes modèles possédés : CLS 500 Date d'inscription : 19/05/2006
| Sujet: Re: Besoins d'un peu d'aide pour traduire un texte Mer 14 Jan - 17:37 | |
| - Uncle'Benz a écrit:
- noelbailli a écrit:
- I agree !!
I don't
Dominic demande une traduction de : "Je demande effectivement le remboursement" Il n'en est donc pas à sa première demande. "effectivement " montre que son interlocuteur lui demande de reformuler clairement pour être sûr de bien comprendre. Dans ces cas là, les phrases les plus courtes sont les meilleures. Les formules de politesse c'est plus important dans les premiers échanges. Au bout de quelques mails on se recentre sur l'essentiel.
C'est bien pour ça que sans avoir le contexte (que connaît Dominic uniquement) on peut proposer une traduction qui sera... standard.
Ceci dit si mon message est perçu comme agressif ( ), alors je suggère de ne surtout pas retenir ma proposition mais celle de Dr Phil Good : là au moins ça fait l'unanimité Surtout pas de prise de tête svp... Effectivement c'est le bon texte "Je demande effectivement le remboursement" en faites le vendeur ne comprenez pas se que je voulais du à mes messages en Français ...je lui dis que je veux le remboursement. Se qui explique ma demande d'aide pour la traduction du texte en Anglais Par contre la c'est le plus important en faites, je demande et je parle pour la deuxième jambe " a moins qu’exceptionnellement vous pouvez procéder également au remboursement". la c'est une demande.. Je vous donne la réponse du vendeur.. "Dear Sir, We will proceed as you described. Kind Regards" Je vous tient au courant...merci à vous | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Besoins d'un peu d'aide pour traduire un texte | |
| |
|
| |
| Besoins d'un peu d'aide pour traduire un texte | |
|